==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པ། དེ་ལྟར་དེ་ཞུས་པའི་ཚིག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྔགས་ཤིང་འགལ་བ་མེད་པར་གེགས་བསལ་བ།
དགུ་པ། དེ་ལྟར་དེ་ཞུས་པའི་ཚིག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྔགས་ཤིང་འགལ་བ་མེད་པར་གེགས་བསལ་བ།
དེའི་ལན་གསུང་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་སྟེ་དེ་ལྟར་ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྐད་ཞུས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་ཅེ་ན། ལེགས་སོ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བདག །ལེགས་སོ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས། །ལེགས་སོ་བྱང་ཆུབ་ཆེ་བས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྐད་བྱིན་ཏེ། དེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཐོས་པའི་ཐེ་ཚོམ་མཆོད་པ་རྣམས་གཅོད་པར་ཞུས་པ་ཡང་ལེགས་ཏེ། བསམ་པ་ཆེན་པོས་མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་གགས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ་གཉིས་པ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབས་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་དོན་རིག་པའང་ལེགས་ཏེ། དེས་ནི་མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པ་ནི་མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསད་པར་བསྟན་པ་དེའི་རྒྱུས་སྡིག་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེས་ཞུས་པའང་ལེགས་ཏེ། དེས་ནི་མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱ་རྩལ་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡིད་བརྟན་ཞིང་སྤྲོ་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པས་ནི་དེ་ལྟར་
སངས་རྒྱས་གསད་པས་སྡིག་པར་འགྱུར་ན་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པའང་ལེགས་ཏེ། སྡིག་པ་མེད་ལ་བསོད་ནམས་སྐྱེ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནོར་བར་མི་གསུང་བས་འགལ་བར་སྣང་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པ་སྟེ། མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒྲུབས་ན་མི་འགྲུབ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་མེད་དོ། །ཐེག་པ་འོག་མའི་ཆེ་བ་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་དུ་ཆེ་བར་བསྟན་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ལེགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་དང་ལྡན་པས་ལེགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ཏེ་

【汉语翻译】
第九，如是请问之语，如来等善为赞叹，无有相违而除遣障碍。
第九，如是请问之语，如来等善为赞叹，无有相违而除遣障碍。
为说彼之答复，故说从彼之后等，如是请问之后，如来彼等无余一切，皆对菩萨摩诃萨慈氏等如是请问者，赐予善哉之语。彼又如何耶？善哉大菩提之主！善哉大菩提之界！善哉大菩提之大！如是等赐予彼语。其中，善哉第一者，菩萨您请问断除听闻根本续部的疑惑供养等，亦善哉！以大意乐遣除未来瑜伽士等生疑之障碍也。善哉第二者，若以亲近修持支分四种之方式修持，则证得大自在之成就，通达开示此义亦善哉！彼则未来瑜伽士将能知晓修持之方式也。善哉第三者，若未成就，则请问焚烧供养仪轨，开示杀害一切佛陀，以此缘故，不会被罪业所染污吗？亦善哉！彼则未来瑜伽士，对于以事业勤奋修持之瑜伽士，将成为信任且生起欢喜之因也。善哉第四者，如是
杀害佛陀若成罪业，则请问将成何等果报？亦善哉！开示无有罪业且生福德，成就菩提，彼则如来不会说错谬，虽显相违然无过失，未来瑜伽士修持则无不成就之疑虑也。开示胜于下乘之伟大，修持与果报特别殊胜也。其他说，菩萨您是菩萨摩诃萨，具足证悟法身之自性，故善哉！大菩提之自性，具足受用身，故善哉！大菩提之界，

【英语翻译】
Ninth, to the words thus requested, the Tathagatas praised well, without contradiction, and dispelled obstacles.
Ninth, to the words thus requested, the Tathagatas praised well, without contradiction, and dispelled obstacles.
To speak of that reply, therefore, it is said from then on, etc. After such a request, all the Tathagatas without exception gave the word "Good!" to those who had requested thus, such as the Bodhisattva Mahasattva Maitreya. What is that like? "Good! Lord of Great Enlightenment! Good! Realm of Great Enlightenment! Good! Great through Great Enlightenment!" Thus, they gave that word. Among them, the first "Good!" is that you, Bodhisattva, have requested to cut off the doubts and offerings of hearing the root tantra, which is also good! With great intention, it removes the obstacles of future yogis, etc., who are doubtful. The second "Good!" is that if one practices in the manner of the four branches of approach and accomplishment, one will attain the accomplishment of the great self, and it is also good to understand the meaning of showing this! Then future yogis will be able to know the manner of practice. The third "Good!" is that if one does not achieve accomplishment, then one asks whether one will not be stained by sin because of the rite of burning offerings, which shows the killing of all Buddhas, which is also good! Then future yogis will become a cause for trusting and generating joy in yogis who practice diligently with activity. The fourth "Good!" is that if
killing the Buddhas becomes a sin, then what kind of fruit will it become? It is also good to ask! It is taught that there is no sin and that merit arises and enlightenment is achieved, and that the Tathagatas will not speak falsely, and although it seems contradictory, there is no fault, and future yogis will have no doubt that they will not achieve accomplishment if they practice. It shows that the practice and the result are particularly superior to the greatness of the lower vehicle. Others say, "Bodhisattva, you are a Bodhisattva Mahasattva, endowed with the realization of the nature of the Dharmakaya, therefore good! The nature of Great Enlightenment, endowed with the Enjoyment Body, therefore good! The realm of Great Enlightenment,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་དང་ལྡན་པས་ལེགས་སོ། །རྒྱུ་ཆེ་བས་བསྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་སྐུ་བཞི་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་ཞུས་པ་ལ་ལན་གནང་བའི་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྐུ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་ལ་ལེགས་པ་བྱིན་པ་དེ་དག་གི་དོན་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །སྒྱུ་མ་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན། །འབྱིན་དང་བསྡུ་བར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་མངའ་བ་སྟེ། བདག་གཞན་གྱི་དཔལ་ཟབ་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། དེས་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཀུན་འབྱིན་ཅིང་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང༌། བསྡུ་ཞིང་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཁན་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན། འབྱིན་དང་བསྡུ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མེད་བཞིན་དུ་སྣང་སྣང་བཞིན་དུ་སྟོང་པར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མུ་
སྟེགས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ལྟ་བུར་མེད་པ་ལས་ཡོད་པ་མེད་པ་དང་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པར་འཇོམས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཕྲ་བ་ལས་ནི་རགས་པ་བསྐྱེད་ལ། དོན་དམ་པར་ནི་རགས་པར་སྣང་བ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་མི་གཡོ་བའི་དོན་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་སྡིག་པར་འགྱུར། །བསོད་ནམས་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་ལ་བསོད་ནམས་སྡིག་མེད་ན། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མ་ལྟ་བུ་བསྟན་པའི་གཏན་ཚིགས་དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དེ་ལ་གསོད་མཁན་དང་གསང་བྱ་མི་དམིགས་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་བསོད་ནམས་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས། བསོད་ནམས་དག་ཀྱང་གུད་ན་མེད། །དེ་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེའོ། །གང་ལ་བསོད་ནམས་སྡིག་མེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་གིས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་ལ་གསོད་ནམས་སྐྱེ་ཞིང་སྡིག་པས་གོས་པ་མེད་ན། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ། བྱང་ཆུབ་བར་དུ་གྱུར་པར་གསུངས

【汉语翻译】
由于在众生的相续中产生，所以具足化身，善哉！由于大因产生的大果，具足现前菩提之身，善哉！如果这样说，这些菩萨即使已经具足四身，但在诸佛请问疑惑并给予回答的时候，诸佛赞叹菩萨们具足四身是不合理的。为了清楚地阐释对这样请问给予赞许的意义，菩提金刚阿阇黎说：
“具吉祥的诸佛之主，如幻的一切事物，能施与收摄。”
等等。具有如菩提金刚意义的阿阇黎，是具有智慧和般若慧心者，具有自他的深刻和广大的吉祥，成为所有佛陀的主宰。因此，他能施与并显现如幻的身和智慧坛城三者的显现的一切事物，并且像收摄和使之不显现的导师一样，所以称为“施与和收摄”。即是说，他能示现无而显现，显现而空性。然而，这并非像外道的造物主那样，从无到有，毁灭已有的事物。在真实的世俗谛中，从微细产生粗大；在胜义谛中，粗大的显现本身是无自性的，从而清晰地展现不动的意义。然后说：
“因此会变成罪恶，福德也同样如此。谁没有福德和罪恶，就对谁极好地宣说了菩提。”
这就像上面所说的，由于所显示的理由，一切法都如幻般显现，因此杀者和所杀不明显，不会被沾染，并且福德也同样如此。因此，福德也没有单独存在。同样，证悟如幻本身就会获得它。谁没有福德和罪恶，也就是说，如果修行者如此证悟，就不会产生福德，也不会被罪恶沾染。唯有如此证悟，才会被宣说为菩提。

【英语翻译】
Because it generates in the continuum of beings, it is excellent to possess the Nirmana-kaya. Because the great cause produces a great result, it is excellent to possess the Sambhoga-kaya. If it is said like that, even though these Bodhisattvas already possess the four kayas, it is unreasonable for the Buddhas to praise the Bodhisattvas as possessing the four kayas when they answer the doubts asked by the Buddhas. In order to clearly explain the meaning of giving approval to such questions, the Bodhi Vajra Acharya said:
"The lord of all the glorious Buddhas, all things that are like illusions, can give and gather."
and so on. The Acharya who has the meaning like Bodhi Vajra is the one who has the wisdom and prajna mind, possessing the profound and vast auspiciousness of self and others, and has become the master of all Buddhas. Therefore, he can give and manifest all things that appear in the form of illusory body and the three wisdom mandalas, and like a teacher who gathers and makes them invisible, so it is called "giving and gathering". That is to say, he can show the non-existent as appearing, and the appearing as emptiness. However, this is not like the creator of the heretics, who creates existence from non-existence and destroys existing things. In the true conventional truth, the gross is produced from the subtle; in the ultimate truth, the gross appearance itself is without self-nature, thus clearly showing the meaning of immovability. Then it says:
"Therefore it will become a sin, and merit is also the same. Whoever has no merit and sin, to him is the Bodhi well spoken."
This is like the reason shown above, because all dharmas appear like illusions, therefore the killer and the killed are not obvious, and will not be contaminated, and merit is also the same. Therefore, merit is also not separate. Similarly, realizing the illusion itself will obtain it. Whoever has no merit and sin, that is to say, if the practitioner realizes in this way, merit will not arise, and will not be contaminated by sin. Only such realization is said to be Bodhi.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཐེག་པ་འོག་མ་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཐོབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མགོན་པོ་དེ་ཡི་བཀའ་ཡིས་ནི། །འཇིགས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀུན་ཡང༌། །ངན་འགྲོ་རུ་ནི་མི་སྐྱེ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གིས་ཉེན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡིན་པས་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་བཀས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རིག་པའི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་ན། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་རོལ་ཅིང་མི་དགེ་བ་བཅུ་ཚང་བར་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་གསུམ་གྱིས་འཇིགས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་དེ་ལྟ་བུ་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཚང་བར་སྤྱད་ན་ཡང༌། ངན་སོང་གསུམ་དུ་མི་སྐྱེ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཚོགས་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་མི་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསོད་པའི་ལས་བརྩམས་ཀྱང་གསོད་མཁན་དང་གསད་བྱ་དབྱེར་མེད་པར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས་སྡིག་པས་མི་གོས་ཤིང་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས། བྱང་ཆུབ་
མཆོག་ཐོབ་ན་སློབ་དཔོན་དེའི་བཀའ་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བར་དོགས་པས་འཇིགས་པའི་ལས་མི་དགེ་བ་ཀུན་སྤྱད་ན་ཡང་ངན་འགྲོར་མི་སྐྱེ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་དཀའ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ལས་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ན། སྔོན་དུ་བྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི། །གལ་ཏེ་མི་བཟད་དམྱལ་བ་ན། །སྐྱེ་བོ་སྐྱེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དམྱལ་བ་ཀུན་ནས་འབྲས་བུ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་དགེ་བ་བྱས་པའི་ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ད་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་བླངས་ཏེ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་ནི་མི་སྲིད་ན་ཡང༌། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དྲག་པོ་སྤྱད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་སྲིད་དུ་ཟིན་ན་ཡང༌། དམྱལ་སྲུང་གི་སྐྱེ་བོ་ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་གཟུགས་རང་ཏུ་འཇིགས་པར་སྣང་བ་དེ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམྱལ་བའི་གནས་དེ་ཀུན་ནའང་བཀུར་སྟི་དང༌། ཕུ་དུད་དང༌། རིམ་གྲོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་གཞན་དུ་མི་ཉམས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་པས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཟུང་བའི་ཡུལ་ཆོས་ཉིད་དུ་རིག་པ་ལ་འཛིན་པའི་སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ

【汉语翻译】
如是，即是说胜于下乘的菩提而获得殊胜之果。 怙主彼之教敕力， 怖畏所作诸业亦， 不生恶趣之境中， 菩提证得非为难。 此谓能作轮回与恶趣怖畏众生之怙主的金刚阿阇黎，故名怙主。以彼之教敕，若具通达诸法如幻之觉悟，则虽行五无间罪，圆满行持十不善等身语意三门所作之怖畏之业，如是纵然圆满行持一切，亦不生于三恶趣，且彼即成圆满资粮之因，故证得菩提并非难事。 何以故？ 纵然造作杀害一切佛之业，然以了知能杀与所杀无别如幻，故不为罪垢所染，且转为资粮，若能证得殊胜菩提，则彼阿阇黎之教敕，以畏惧堕入轮回与恶趣，纵然行持一切怖畏之业不善业，亦不生于恶趣，何况证得菩提不难耶？是此之义。 设若他业之异熟，岂非将生于恶趣耶？ 是故云： 往昔所造诸业力， 设若不悦地狱中， 彼诸有情众生者， 地狱一切增果大。 如是说，往昔所作善业及业之异熟，今生已得修瑜伽者之身，故不可能堕入恶趣。然若行持猛烈罪恶不善业之异熟，设若百中有一可能生于极不悦意之地狱中，然地狱狱卒由业所生之身，于彼处显现为可怖者，然于彼处之众生，于地狱一切处，亦作恭敬、承事、供养，且大果不灭，显现为坛城之自性。 何以故？ 云： 以智慧而增广。 如是说，以智慧了知所取之境为法性，执持之心识为智慧，以如是智慧而增广，则法界与智慧二者无别。

【英语翻译】
Thus, it is said that one obtains a result that is superior to the Bodhi of the lower vehicle. By the command of that protector, All actions that cause fear, Will not be born in the realms of suffering, Attaining Bodhi is not difficult. This refers to the Vajra Acharya who becomes the protector of beings threatened by samsara and the lower realms, hence the name Protector. By his command, if one possesses the realization of knowing all dharmas as illusory, then even if one indulges in the five inexpiable sins, and fully engages in the ten non-virtuous acts, etc., such actions that cause fear through the three doors, even if one fully engages in all of them, one will not be born in the three lower realms, and that itself becomes the cause for perfecting the accumulations, so attaining Bodhi is not difficult. Why? Even if one undertakes the action of killing all Buddhas, since one realizes that the killer and the killed are non-different and like illusions, one is not stained by sin, and it turns into accumulations. If one can attain supreme Bodhi, then the command of that Acharya, fearing falling into samsara and the lower realms, even if one engages in all fearful actions and non-virtuous deeds, one will not be born in the lower realms, let alone the difficulty of attaining Bodhi? This is the meaning. If the ripening of other karmas, will one not be born in the lower realms? Therefore, it is said: By the actions done in the past, If one is born in an unpleasant hell, Those beings who are born there, Will increase the great fruit from all hells. As it is said, due to the virtuous actions done in the past and the ripening of karma, it is impossible to be born in the body of a yogi who is now practicing and fall into the lower realms. However, if the ripening of intense sinful and non-virtuous actions, if there is a possibility of being born in an extremely unpleasant hellish realm, even if there is one in a hundred, then the hell guardians, whose bodies are born from karma, appear frightening in that place, but the beings in that place, in all parts of hell, also show respect, service, and offerings, and the great fruit does not diminish, appearing as the nature of a mandala. Why? It is said: Expanded by wisdom. As it is said, with wisdom, one realizes the object of grasping as the nature of reality, and the mind that grasps is realized as wisdom. By expanding with such wisdom, the realm of reality and wisdom are inseparable.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྟགས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་སྣང་ལ། དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་གཡོ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་གཞག་པས་མཇུག་བསྡུས་ལ། འོག་གི་ཚིག་གི་མགོ་འདྲེན་དུ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་པས། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་བྱ་འདི། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བས། །མཆོག་ཏུ་ཕན་འདོགས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས། ཐམས་ཅད་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་
རྟོགས་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་ཅིང་སྡུད་ནུས་པའི་སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པས། བསྒྲུབ་བྱ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསད་བའི་ཐབས་འདིས་བྱས་ན་ཞེའམ། གཉིས་སུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བསྒྲུབ་བྱ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསད་པའི་ཐབས་འདི་བཞིན་བརྩམས་པ་དེས་ནི་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་ནམ། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབ་བྱར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕན་འདོགས་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་ཅིང་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཉིད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྡུད་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་འདི་བདག་གིས་བྱས་ཤིང་གཞན་ལ་བསྟན་ནས། དེའི་སེམས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྒྲུབས་པས་ཡང་དག་པའི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ཡང་འགལ་བ་ནི་མེད་དོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། ཚར་གཅོད་ཕན་འདོགས་པ་ཡི་ལས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡིས་བྱེད། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཐའ་རུ་ཡང༌། །ལས་སུ་བྱ་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་མ་ལྟ་བུས་བསྒྲུབས་ནས་མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ཚར་གཅོད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསད་པར་བརྩམས་ན། གདོད་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ལས་མངོན་པར་འགྲུབ་སྟེ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་དེས་གང་འདོད་པའམ། གང་བསྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་ཆ

【汉语翻译】
已经变成啰字了。它的征象，显现于所有显有世间的法，以及方便和智慧，本尊和佛母的坛城中。因为从意义上的法界和智慧无二无别中，也毫不动摇地证悟的缘故。像那样转变的缘故，以上面所说的理由作为根据而作了总结。为了也作为下面词语的开头引导的缘故。以智慧来增广，这菩提金刚所要成就的，以此有情瑜伽，要知道是极大的利益。如是说。以上面所说的道理，以智慧来增广法性，从证悟一切是法界和智慧的自性中，能生起和收摄方便和智慧，本尊和佛母坛城的上师，具有菩提心金刚的自性。如果以这个成就所要杀的所有佛陀的方法来做的话，或者说，以二者皆非的菩提心金刚自性的成就所要杀的所有佛陀的这个方法来造作的话，那么对于想要成就的有情，或者修行者，要知道如来以自性的瑜伽来利益所要成就的。要知道一定会给予最殊胜的成就并利益。其他的人说，以智慧来增广法性，因为能以瑜伽把所有法都收摄于法界和智慧中，所以由我做了像菩提金刚一样要成就的这个方法，并且向他人展示，以此把有情修成瑜伽，要知道是通过真实意义的门径来给予极大的利益。如果这样说，也没有相违背的。因为那个意义的缘故。断除利益之业，大自在者会做，在大的修行之尽头，也要开始做事业。如是说。如果像上面那样修了之后没有成就，那么以抛弃的仪轨，以断除的方法来开始杀所有佛陀，那么首先利益修行者的事业会显现成就，成为身和智慧的大自在的佛陀，会给予想要或者要成就的成就。那为什么呢？修行

【英语翻译】
It has become the letter "ra". Its signs appear in all phenomena of existence, as well as in the mandalas of skillful means and wisdom, deities and goddesses. Because it is realized that there is no movement from the inseparability of the meaning of the sphere of reality and wisdom. Because it transforms in such a way, it concludes by establishing the reason stated above as the basis. Because it is also shown as the introduction to the following words: By wisdom, it is expanded. This Bodhi Vajra to be accomplished. By this, sentient beings' yoga. Know that it is of supreme benefit. It is said. According to the method shown above, by wisdom expanding the nature of reality, from realizing that everything is the nature of the sphere of reality and wisdom, the teacher who can generate and gather skillful means and wisdom, the mandala of deities and goddesses, possesses the nature of Bodhicitta Vajra. If this method of killing all Buddhas to be accomplished is done, or, if this method of killing all Buddhas to be accomplished, which is the nature of non-duality Bodhicitta Vajra, is created, then for the sentient beings who want to accomplish, or the practitioner, know that the Tathagata benefits what is to be accomplished by the yoga of nature. Know that it will definitely bestow the most excellent accomplishment and benefit. Others say that by wisdom expanding the nature of reality, because the yogi can gather all phenomena into the sphere of reality and wisdom, therefore I have done this method to be accomplished like Bodhi Vajra, and shown it to others, and by this, sentient beings are cultivated into yoga, know that it is to give great benefit through the gate of true meaning. If it is said like that, there is no contradiction. Because of that meaning. The work of cutting off and benefiting, the great lord will do. At the end of great practice, one must also begin to do the work. It is said. If it is not accomplished after practicing like the above, then with the ritual of abandonment, with the method of cutting off, one begins to kill all Buddhas, then first the work of benefiting the practitioner will manifest and accomplish, becoming the Buddha who is the great lord of body and wisdom, will give whatever accomplishment is desired or to be accomplished. Why is that? Practice

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོའི་མཐའ་རུ་ཡང༌། །ཞེས་སོ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མངོན་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ཉིད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སམ་མཐའ་རུ་ཡང་ལས་སུ་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་གསད་པར་བྱ་བ་འདི་བརྩམ་པར་བྱས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ངེས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་ན་རེ་མ་རུངས་པ་ཚར་བཅད་པ་དང༌།
བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ལས་གར་ལ་གང་འཚམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ངང་དང་ལྡན་པ་ངེས་བྱེད་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་སམ་མཐའ་རུ་འགྱུར་བ་ཡང་འདིར་གསུངས་པའི་ལས་སུ་བྱ་བ་གང་དང་གང་གསུངས་པ་དེ་དག་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ད་ལྟར་བྱས་ན་སེམས་བྱང་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གོམས་པ་དེས་གང་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །
དགུ་པ། དེ་ལྟར་དེ་ཞུས་པའི་ཚིག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྔགས་ཤིང་འགལ་བ་མེད་པར་གེགས་བསལ་བ།

【汉语翻译】
在方便的边际也是。如此说。想要使大成就之义显现之时，那本身也是作为显现成就之方便或边际来做。如果着手做杀佛之事，必定会迅速成就，这是它的意义。其他的人说，降伏凶暴者，
对于所要成就之事有利益的业，无论适合于何处，同样，如果确定修行者具有大自在的体性，就会成就。而且，为了使大成就迅速成就，作为方便或边际，也应当着手做这里所说的应当做的任何事业。为什么呢？因为现在这样做，心清净，并且任何串习的禅定，都会使想要成就之事迅速成就，他们这样说。
第九，如此请问之后，如来们善妙赞叹，并且毫无违逆地遣除障碍。

【英语翻译】
Also at the edge of expediency. Thus it is said. When one wishes to manifest the meaning of great accomplishment, that itself should be done as a means or edge to manifest accomplishment. If one undertakes to kill the Buddha, it will surely be quickly accomplished, that is its meaning. Others say that subduing the fierce,
Whatever action is beneficial to what is to be accomplished, wherever it is suitable, similarly, if it is certain that the practitioner possesses the nature of great self-mastery, it will be accomplished. Moreover, in order to quickly accomplish great accomplishment, as a means or edge, one should also undertake whatever actions are said here that should be done. Why? Because doing so now, the mind is purified, and whatever samadhi one is accustomed to will quickly accomplish what one wishes to accomplish, they say.
Ninth, after asking in this way, the Tathagatas praised it well and removed obstacles without contradiction.

============================================================

